<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T12n0366">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 366 佛說阿彌陀經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 366 佛說阿彌陀經</title>
			<author>姚秦 鳩摩羅什譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.march</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">12</idno>.<idno type="no">366</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說阿彌陀經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Maha Studio, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，摩訶工作室提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【流布本】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【磧-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00006">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00006</charName>
				<mapping cb:dec="983046" type="PUA">U+F0006</mapping>
			<mapping type="unicode">U+249B2</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>璩</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[(王*巨)/木]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00145">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00145</charName>
				<mapping cb:dec="983185" type="PUA">U+F0091</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3779</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[少/兔]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB03240">
				<charName>CBETA CHARACTER CB03240</charName>
				<mapping cb:dec="986280" type="PUA">U+F0CA8</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3ACB</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>旃</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[旃-丹+冉]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="en">English</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-28T19:58:30">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/6/28)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb ed="T" n="0346b22"/>
<lb n="0346b23" ed="T"/>
<lb n="0346b24" ed="T"/><cb:docNumber>No. 366 [No. 367]</cb:docNumber>
<lb n="0346b25" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu type="卷" n="1"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0346030" n="0346030"/>佛說阿彌陀經</cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="T" n="0346b26"/>
<lb ed="T" n="0346b27"/><byline cb:type="Translator">姚秦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346031" n="0346031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0346031" n="0346031"/><anchor xml:id="beg0346031" n="0346031"/>龜兹三藏<anchor xml:id="end0346031"/>鳩摩羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346032" n="0346032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0346032" n="0346032"/><anchor xml:id="beg0346032" n="0346032"/>什<anchor xml:id="end0346032"/>譯</byline>
<lb n="0346b28" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT12p0346b2801">如是我聞：</p><p xml:id="pT12p0346b2805" cb:place="inline">一時，佛在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346033" n="0346033"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0346033" n="0346033"/><name role="" type="person">舍衛國</name><anchor xml:id="nkr_note_orig_0346034" n="0346034"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0346034" n="0346034"/>祇樹<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346035" n="0346035"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0346035" n="0346035"/>給孤
<lb ed="T" n="0346b29"/>獨園，與大比丘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346036" n="0346036"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0346036" n="0346036"/><anchor xml:id="beg0346036" n="0346036"/>僧<anchor xml:id="end0346036"/>千二百五十人俱，皆是
<pb ed="T" xml:id="T12.0366.0346c" n="0346c"/>
<lb ed="T" n="0346c01"/>大阿羅漢，衆所知識。長老<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346037" n="0346037"/>舍利弗、摩訶目
<lb n="0346c02" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0346038" n="0346038"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0346038" n="0346038"/><anchor xml:id="beg0346038" n="0346038"/>乾<anchor xml:id="end0346038"/>連、<name role="" type="person">摩訶迦葉</name>、摩訶迦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346039" n="0346039"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0346039" n="0346039"/><anchor xml:id="beg0346039" n="0346039"/>栴<anchor xml:id="end0346039"/>延、摩訶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346040" n="0346040"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0346040" n="0346040"/><anchor xml:id="beg0346040" n="0346040"/>拘<anchor xml:id="end0346040"/>絺
<lb n="0346c03" ed="T"/>羅、離婆多、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346041" n="0346041"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0346041" n="0346041"/><anchor xml:id="beg0346041" n="0346041"/>周梨槃陀迦<anchor xml:id="end0346041"/>、難陀、<name role="" type="person">阿難陀</name>、羅睺
<lb ed="T" n="0346c04"/>羅、<name role="" type="person">憍梵波提</name>、<name role="" type="person">賓頭盧</name>頗羅墮、<name role="" type="person">迦留陀夷</name>、摩訶
<lb ed="T" n="0346c05"/><name role="" type="person">劫賓那</name>、薄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346042" n="0346042"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0346042" n="0346042"/><anchor xml:id="beg0346042" n="0346042"/>俱<anchor xml:id="end0346042"/>羅、阿<g ref="#CB00145">㝹</g>樓馱，如是等諸大弟
<lb n="0346c06" ed="T"/>子，幷諸菩薩摩訶薩⸺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346043" n="0346043"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0346043" n="0346043"/><name role="" type="person">文殊師利</name>法王子、阿
<lb ed="T" n="0346c07"/>逸多菩薩、乾陀訶提菩薩、<name role="" type="person">常精進菩薩</name>⸺與
<lb n="0346c08" ed="T"/>如是等諸大菩薩，及釋提桓因等無量諸天
<lb ed="T" n="0346c09"/>大衆俱。</p>
<lb ed="T" n="0346c10"/><p xml:id="pT12p0346c1001">爾時，佛吿長老舍利弗：</p><p xml:id="pT12p0346c1010" cb:place="inline">「從是西方過十萬億
<lb n="0346c11" ed="T"/>佛土，有世界名曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346044" n="0346044"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0346044" n="0346044"/>極樂。其土有佛，號<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346045" n="0346045"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0346045" n="0346045"/>阿
<lb n="0346c12" ed="T"/>彌陀，今現在說法。舍利弗！彼土何故名爲極
<lb ed="T" n="0346c13"/>樂？其國衆生無有衆苦，但受諸樂，故名極
<lb ed="T" n="0346c14"/>樂。又舍利弗！<name role="" type="person">極樂國</name>土，七重<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346046" n="0346046"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0346046" n="0346046"/>欄楯、七重<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346047" n="0346047"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0346047" n="0346047"/>羅
<lb n="0346c15" ed="T"/>網、七重<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346048" n="0346048"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0346048" n="0346048"/>行樹，皆是四寶周匝圍繞，是故彼國
<lb ed="T" n="0346c16"/>名曰極樂。</p><p xml:id="pT12p0346c1605" cb:place="inline">「又舍利弗！<name role="" type="person">極樂國</name>土有七寶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0346049" n="0346049"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0346049" n="0346049"/>池，
<pb n="0347a" xml:id="T12.0366.0347a" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0347a01"/>八功德水充滿其中，池底純以金沙布地。
<lb ed="T" n="0347a02"/>四邊階道，金、銀、琉璃、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347001" n="0347001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347001" n="0347001"/><anchor xml:id="beg0347001" n="0347001"/>頗梨<anchor xml:id="end0347001"/>合成；上有樓閣，
<lb ed="T" n="0347a03"/>亦以金、銀、琉璃、<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>頗梨<anchor xml:id="end_1"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347002" n="0347002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347002" n="0347002"/><anchor xml:id="beg0347002" n="0347002"/>車<g ref="#CB00006">𤦲</g><anchor xml:id="end0347002"/>、赤珠、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347003" n="0347003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347003" n="0347003"/><anchor xml:id="beg0347003" n="0347003"/>馬瑙<anchor xml:id="end0347003"/>而
<lb ed="T" n="0347a04"/>嚴飾之。池中蓮花，大如車輪，靑色靑光，黃
<lb ed="T" n="0347a05"/>色黃光，赤色赤光，白色白光，微妙香潔。舍利
<lb ed="T" n="0347a06"/>弗！<name role="" type="person">極樂國</name>土成就如是功德莊嚴。</p>
<lb ed="T" n="0347a07"/><p xml:id="pT12p0347a0701">「又舍利弗！彼佛國土，常作天樂，黃金爲地，
<lb ed="T" n="0347a08"/>晝夜六時，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347004" n="0347004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347004" n="0347004"/><anchor xml:id="beg0347004" n="0347004"/>天雨<anchor xml:id="end0347004"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0347005" n="0347005"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0347005" n="0347005"/>曼陀羅華。其<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347006" n="0347006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347006" n="0347006"/><anchor xml:id="beg0347006" n="0347006"/>國<anchor xml:id="end0347006"/>衆生，常
<lb ed="T" n="0347a09"/>以淸旦，各以衣裓盛衆妙華，供養他方十
<lb ed="T" n="0347a10"/>萬億佛；卽以食時，還到本國，飯食經行。舍
<lb n="0347a11" ed="T"/>利弗！<name role="" type="person">極樂國</name>土成就如是功德莊嚴。</p>
<lb ed="T" n="0347a12"/><p xml:id="pT12p0347a1201">「復次舍利弗！彼國常有種種奇妙雜色之鳥⸺
<lb ed="T" n="0347a13"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0347007" n="0347007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347007" n="0347007"/>白<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347008" n="0347008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347008" n="0347008"/><anchor xml:id="beg0347008" n="0347008"/>鵠<anchor xml:id="end0347008"/>、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、共命之鳥。
<lb n="0347a14" ed="T"/>是諸衆鳥，晝夜六時出和雅音，其音演暢
<lb ed="T" n="0347a15"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0347009" n="0347009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347009" n="0347009"/>五根、五力、七菩提分、八聖道分如是等法。其
<lb ed="T" n="0347a16"/>土衆生聞是音已，皆悉念佛、念法、念僧。舍
<lb ed="T" n="0347a17"/>利弗！汝勿謂此鳥實是罪報所生。所以者
<lb n="0347a18" ed="T"/>何？彼佛國土無三惡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347010" n="0347010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347010" n="0347010"/><anchor xml:id="beg0347010" n="0347010"/>趣<anchor xml:id="end0347010"/>。舍利弗！其佛國
<lb ed="T" n="0347a19"/>土尙無三惡道之名，何況有實？是諸衆鳥，
<lb ed="T" n="0347a20"/>皆是阿彌陀佛欲令法音宣流，變化所作。
<lb ed="T" n="0347a21"/>舍利弗！彼佛國土微風吹動，諸寶行樹及寶
<lb n="0347a22" ed="T"/>羅網出微妙音，譬如百千種樂同時俱作，
<lb ed="T" n="0347a23"/>聞是音者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347011" n="0347011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347011" n="0347011"/><anchor xml:id="beg0347011" n="0347011"/>皆自然<anchor xml:id="end0347011"/>生念佛、念法、念僧之心。
<lb n="0347a24" ed="T"/>舍利弗！其佛國土成就如是功德莊嚴。</p>
<lb ed="T" n="0347a25"/><p xml:id="pT12p0347a2501">「舍利弗！於汝意云何？彼佛何故號<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347012" n="0347012"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0347012" n="0347012"/>阿彌陀？
<lb ed="T" n="0347a26"/>舍利弗！彼佛光明無量，照十方國無所障
<lb n="0347a27" ed="T"/>礙，是故號爲阿彌陀。又舍利弗！彼佛壽命
<lb n="0347a28" ed="T"/>及其人民，無量無邊阿僧祇劫，故名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347013" n="0347013"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0347013" n="0347013"/>阿彌
<lb n="0347a29" ed="T"/>陀。舍利弗！阿彌陀佛成佛已來，於今十劫。又
<pb ed="T" xml:id="T12.0366.0347b" n="0347b"/>
<lb n="0347b01" ed="T"/>舍利弗！彼佛有無量無邊聲聞弟子，皆阿羅
<lb ed="T" n="0347b02"/>漢，非是算數之所能知；諸菩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347014" n="0347014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347014" n="0347014"/><anchor xml:id="beg0347014" n="0347014"/>薩<anchor xml:id="end0347014"/>，亦復如是。
<lb ed="T" n="0347b03"/>舍利弗！彼佛國土成就如是功德莊嚴。</p>
<lb n="0347b04" ed="T"/><p xml:id="pT12p0347b0401">「又舍利弗！<name role="" type="person">極樂國</name>土衆生生者，皆是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347015" n="0347015"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0347015" n="0347015"/>阿鞞跋
<lb n="0347b05" ed="T"/>致。其中多有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347016" n="0347016"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0347016" n="0347016"/>一生補處，其數甚多，非是
<lb n="0347b06" ed="T"/>算數所能知之，但可以無量無邊阿僧祇
<lb n="0347b07" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0347017" n="0347017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347017" n="0347017"/><anchor xml:id="beg0347017" n="0347017"/>劫<anchor xml:id="end0347017"/>說。舍利弗！衆生聞者，應當發願，願生
<lb n="0347b08" ed="T"/>彼國。所以者何？得與如是諸上善人俱會
<lb ed="T" n="0347b09"/>一處。</p><p xml:id="pT12p0347b0903" cb:place="inline">「舍利弗！不可以少善根福德因緣得
<lb ed="T" n="0347b10"/>生彼國。舍利弗！若有善男子、善女人，聞說
<lb n="0347b11" ed="T"/>阿彌陀佛，執持<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347018" n="0347018"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0347018" n="0347018"/>名號，若一日、若二日、若三
<lb n="0347b12" ed="T"/>日、若四日、若五日、若六日、若七日，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347019" n="0347019"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0347019" n="0347019"/>一心
<lb n="0347b13" ed="T"/>不亂。其人臨命終時，阿彌陀佛與諸聖衆，
<lb n="0347b14" ed="T"/>現在其前。是人終時，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347020" n="0347020"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0347020" n="0347020"/>心不顚倒，卽得往生
<lb ed="T" n="0347b15"/>阿彌陀佛<name role="" type="person">極樂國</name>土。舍利弗！我見是利，故
<lb n="0347b16" ed="T"/>說此言。若有衆生聞是說者，應當<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347021" n="0347021"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0347021" n="0347021"/>發願
<lb ed="T" n="0347b17"/>生彼國土。</p>
<lb n="0347b18" ed="T"/><p xml:id="pT12p0347b1801">「舍利弗！如我今者，讚歎阿彌陀佛不可思議
<lb ed="T" n="0347b19"/>功<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347022" n="0347022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347022" n="0347022"/><anchor xml:id="beg0347022" n="0347022"/>德<anchor xml:id="end0347022"/>；東方亦有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347023" n="0347023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347023" n="0347023"/>阿閦鞞佛、須彌相佛、大須
<lb ed="T" n="0347b20"/>彌佛、須彌光佛、妙音佛，如是等恒河沙數諸
<lb ed="T" n="0347b21"/>佛，各於其國出廣長舌相，遍覆三千大千
<lb n="0347b22" ed="T"/>世界，說<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347024" n="0347024"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0347024" n="0347024"/>誠實言：『汝等衆生，當信是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347025" n="0347025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347025" n="0347025"/>稱讚
<lb n="0347b23" ed="T"/>不可思議功德一切諸佛所護念經。』</p>
<lb n="0347b24" ed="T"/><p xml:id="pT12p0347b2401">「舍利弗！南方世界有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347026" n="0347026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347026" n="0347026"/>日月燈佛、名聞光佛、
<lb ed="T" n="0347b25"/>大焰肩佛、須彌燈佛、無量精進佛，如是等恒
<lb ed="T" n="0347b26"/>河沙數諸佛，各於其國出廣長舌相，遍覆
<lb ed="T" n="0347b27"/>三千大千世界，說誠實言：『汝等衆生，當信
<lb ed="T" n="0347b28"/>是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』</p>
<lb ed="T" n="0347b29"/><p xml:id="pT12p0347b2901">「舍利弗！西方世界有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347027" n="0347027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347027" n="0347027"/>無量壽佛、無量相佛、
<pb ed="T" xml:id="T12.0366.0347c" n="0347c"/>
<lb n="0347c01" ed="T"/>無量幢佛、大光佛、大明佛、寶相佛、淨光佛，
<lb ed="T" n="0347c02"/>如是等恒河沙數諸佛，各於其國出廣長
<lb ed="T" n="0347c03"/>舌相，遍覆三千大千世界，說誠實言：『汝等
<lb ed="T" n="0347c04"/>衆生，當信是稱讚不可思議功德一切諸佛
<lb ed="T" n="0347c05"/>所護念經。』</p>
<lb n="0347c06" ed="T"/><p xml:id="pT12p0347c0601">「舍利弗！北方世界有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347028" n="0347028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347028" n="0347028"/>焰肩佛、最勝音佛、難
<lb ed="T" n="0347c07"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0347029" n="0347029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347029" n="0347029"/><anchor xml:id="beg0347029" n="0347029"/>沮<anchor xml:id="end0347029"/>佛、日生佛、網明佛，如是等恒河沙數諸
<lb n="0347c08" ed="T"/>佛，各於其國出廣長舌相，遍覆三千大千
<lb ed="T" n="0347c09"/>世界，說誠實言：『汝等衆生，當信是稱讚不
<lb n="0347c10" ed="T"/>可思議功德一切諸佛所護念經。』</p>
<lb n="0347c11" ed="T"/><p xml:id="pT12p0347c1101">「舍利弗！下方世界有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347030" n="0347030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347030" n="0347030"/>師子佛、名聞佛、名光
<lb n="0347c12" ed="T"/>佛、達摩佛、法幢佛、持法佛，如是等恒河
<lb ed="T" n="0347c13"/>沙數諸佛，各於其國出廣長舌相，遍覆三
<lb n="0347c14" ed="T"/>千大千世界，說誠實言：『汝等衆生，當信是
<lb n="0347c15" ed="T"/>稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』</p>
<lb ed="T" n="0347c16"/><p xml:id="pT12p0347c1601">「舍利弗！上方世界有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0347031" n="0347031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0347031" n="0347031"/>梵音佛、宿王佛、香上
<pb ed="T" xml:id="T12.0366.0348a" n="0348a"/>
<lb n="0348a01" ed="T"/>佛、香光佛、大焰肩佛、雜色寶華嚴身佛、娑羅
<lb n="0348a02" ed="T"/>樹王佛、寶華德佛、見一切義佛、如<name role="" type="person">須彌山</name>佛，
<lb n="0348a03" ed="T"/>如是等恒河沙數諸佛，各於其國出廣長
<lb n="0348a04" ed="T"/>舌相，遍覆三千大千世界，說誠實言：『汝等
<lb ed="T" n="0348a05"/>衆生，當信是稱讚不可思議功德一切諸佛
<lb ed="T" n="0348a06"/>所護念經。』</p>
<lb n="0348a07" ed="T"/><p xml:id="pT12p0348a0701">「舍利弗！於汝意云何？何故名爲『一切諸佛
<lb ed="T" n="0348a08"/>所護念經』？舍利弗！若有善男子、善女人，聞
<lb n="0348a09" ed="T"/>是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0348001" n="0348001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0348001" n="0348001"/><anchor xml:id="beg0348001" n="0348001"/>經受持者，及聞諸佛<anchor xml:id="end0348001"/>名者；是諸善男子、善
<lb n="0348a10" ed="T"/>女人，皆爲一切諸佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0348002" n="0348002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0348002" n="0348002"/><anchor xml:id="beg0348002" n="0348002"/>共<anchor xml:id="end0348002"/>所護念，皆得不
<lb n="0348a11" ed="T"/>退轉於阿耨多羅三藐三菩提。是故舍利弗！
<lb n="0348a12" ed="T"/>汝等皆當信受我語及諸佛所說。</p>
<lb n="0348a13" ed="T"/><p xml:id="pT12p0348a1301">「舍利弗！若有人已發願、今發願、當發願，欲
<lb n="0348a14" ed="T"/>生阿<name role="" type="person">彌陀佛國</name>者；是諸人等，皆得不退轉
<lb n="0348a15" ed="T"/>於阿耨多羅三藐三菩提，於彼國土若已生、
<lb ed="T" n="0348a16"/>若今生、若當生。是故舍利弗！諸善男子、善女
<lb n="0348a17" ed="T"/>人若有信者，應當發願生彼國土。</p>
<lb n="0348a18" ed="T"/><p xml:id="pT12p0348a1801">「舍利弗！如我今者，稱讚諸佛不可思議功德；
<lb n="0348a19" ed="T"/>彼諸佛等，亦稱<anchor xml:id="nkr_note_orig_0348003" n="0348003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0348003" n="0348003"/><anchor xml:id="beg0348003" n="0348003"/>說<anchor xml:id="end0348003"/>我不可思議功德，而作
<lb ed="T" n="0348a20"/>是言：『釋迦牟尼佛能爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0348004" n="0348004"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0348004" n="0348004"/>甚難希有之事，能
<lb n="0348a21" ed="T"/>於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0348005" n="0348005"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0348005" n="0348005"/>娑婆國土<anchor xml:id="nkr_note_orig_0348006" n="0348006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0348006" n="0348006"/>五濁惡世，劫濁、見濁、煩惱
<lb ed="T" n="0348a22"/>濁、衆生濁、命濁中，得阿耨多羅三藐三菩提，
<lb ed="T" n="0348a23"/>爲諸衆生說是一切世間難信之法。』舍利弗！
<lb n="0348a24" ed="T"/>當知我於五濁惡世行此難事，得阿耨多
<lb n="0348a25" ed="T"/>羅三藐三菩提，爲一切世間說此難信之
<lb ed="T" n="0348a26"/>法，是爲甚難！」</p><p xml:id="pT12p0348a2606" cb:place="inline">佛說此經已，舍利弗及諸比
<lb n="0348a27" ed="T"/>丘，一切世間天、人、阿修羅等，聞佛所說，歡喜
<lb n="0348a28" ed="T"/>信受，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0348a29" ed="T"/><cb:juan fun="close" n="001"><cb:jhead>佛說阿彌陀經</cb:jhead></cb:juan>
<pb n="0348b" ed="T" xml:id="T12.0366.0348b"/>
<lb ed="T" n="0348b01"/>
<lb n="0348b02" ed="T"/><cb:div type="w"><p xml:id="pT12p0348b0201"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0348007" n="0348007"/>無量壽佛　說往生淨土呪：</p><p cb:type="dharani" xml:id="pT12p0348b0211" cb:place="inline">南無阿彌多
<lb n="0348b03" ed="T"/>婆夜　哆他伽哆夜　哆地夜他　阿彌唎
<lb n="0348b04" ed="T"/><note place="inline">上聲</note>都婆毘　阿彌唎哆　<anchor xml:id="nkr_note_add_0348b0401" n="0348b0401"/>悉耽婆毘　阿彌
<lb n="0348b05" ed="T"/>唎哆　毘迦蘭哆　伽彌膩　伽伽那　抧多
<lb ed="T" n="0348b06"/>迦隸　莎婆訶<anchor xml:id="nkr_note_add_0348b0601" n="0348b0601"/></p>
<lb ed="T" n="0348b07"/><p xml:id="pT12p0348b0701">誦此呪者，阿彌陀佛常住其頂，命終之後任
<lb n="0348b08" ed="T"/>運往生。</p>
<lb n="0348b09" ed="T"/><p xml:id="pT12p0348b0901">龍樹菩薩願生安養，夢感此呪。</p>
<lb ed="T" n="0348b10"/><p xml:id="pT12p0348b1001">耶舍三藏誦此呪，天平<anchor xml:id="nkr_note_add_0348b1001" n="0348b1001"/><anchor xml:id="beg0348b1001" n="0348b1001"/>寺<anchor xml:id="end0348b1001"/>銹法師從耶舍
<lb ed="T" n="0348b11"/>三藏口受此呪。其人云：「經本外國不來。受持
<lb n="0348b12" ed="T"/>呪法，日夜六時各誦三七遍；晨夜<anchor xml:id="nkr_note_add_0348b1201" n="0348b1201"/><anchor xml:id="beg0348b1201" n="0348b1201"/>澡<anchor xml:id="end0348b1201"/>漱，嚼<anchor xml:id="nkr_note_add_0348b1202" n="0348b1202"/><anchor xml:id="beg0348b1202" n="0348b1202"/>楊<anchor xml:id="end0348b1202"/>
<lb ed="T" n="0348b13"/>枝，然香火，於形象前跪，合掌誦三七遍。日日
<lb ed="T" n="0348b14"/>恒爾，卽滅四重、五逆、十惡，謗方等罪悉得除
<lb n="0348b15" ed="T"/>滅。現在不爲一切諸邪鬼神之所惱亂，命終
<lb n="0348b16" ed="T"/>之後任運往生阿彌陀國。何況晝夜受持誦
<lb n="0348b17" ed="T"/>讀功德不可思議！」</p>
<lb ed="T" n="0348b18"/><p xml:id="pT12p0348b1801">佛說阿彌陀經卷第一</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0346031" to="#end0346031"><lem wit="#wit.orig">龜兹三藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">三藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0346032" to="#end0346032"><lem wit="#wit.orig">什</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">什奉詔</rdg></app>
<app from="#beg0346036" to="#end0346036"><lem wit="#wit.orig">僧</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">衆</rdg></app>
<app from="#beg0346038" to="#end0346038"><lem wit="#wit.orig">乾</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">犍</rdg></app>
<app from="#beg0346039" to="#end0346039"><lem wit="#wit.orig">栴</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4" resp="#resp2"><g ref="#CB03240">㫋</g></rdg></app>
<app from="#beg0346040" to="#end0346040"><lem wit="#wit.orig">拘</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4" resp="#resp2">俱</rdg></app>
<app from="#beg0346041" to="#end0346041"><lem wit="#wit.orig">周梨槃陀迦</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4" resp="#resp2">周利槃陀伽</rdg></app>
<app from="#beg0346042" to="#end0346042"><lem wit="#wit.orig">俱</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4" resp="#resp2">拘</rdg></app>
<app from="#beg0347001" to="#end0347001"><lem wit="#wit.orig">頗梨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">玻瓈</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0347001"><lem wit="#wit.orig">頗梨</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">玻瓈</rdg></app>
<app from="#beg0347002" to="#end0347002"><lem wit="#wit.orig">車<g ref="#CB00006">𤦲</g></lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4" resp="#resp2">硨磲</rdg></app>
<app from="#beg0347003" to="#end0347003"><lem wit="#wit.orig">馬瑙</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4" resp="#resp2">碼碯</rdg></app>
<app from="#beg0347004" to="#end0347004"><lem wit="#wit.orig">天雨</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">雨天</rdg><rdg wit="#wit4" resp="#resp2">而雨</rdg></app>
<app from="#beg0347006" to="#end0347006"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg wit="#wit2 #wit3" resp="#resp2">土</rdg></app>
<app from="#beg0347008" to="#end0347008"><lem wit="#wit.orig">鵠</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">鶴</rdg></app>
<app from="#beg0347010" to="#end0347010"><lem wit="#wit.orig">趣</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">道</rdg></app>
<app from="#beg0347011" to="#end0347011"><lem wit="#wit.orig">皆自然</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">自然皆</rdg></app>
<app from="#beg0347014" to="#end0347014"><lem wit="#wit.orig">薩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">薩衆</rdg></app>
<app from="#beg0347017" to="#end0347017"><lem wit="#wit.orig">劫</lem><rdg wit="#wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0347022" to="#end0347022"><lem wit="#wit.orig">德</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">德之利</rdg></app>
<app from="#beg0347029" to="#end0347029"><lem wit="#wit.orig">沮</lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2">爼</rdg></app>
<app from="#beg0348001" to="#end0348001"><lem wit="#wit.orig">經受持者，及聞諸佛</lem><rdg wit="#wit4" resp="#resp2">諸佛所說名及經</rdg></app>
<app from="#beg0348002" to="#end0348002"><lem wit="#wit.orig">共</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">之</rdg></app>
<app from="#beg0348003" to="#end0348003"><lem wit="#wit.orig">說</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">讚</rdg></app>
<app from="#beg0348b1001" to="#end0348b1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp5">寺</lem><rdg wit="#wit.orig">等</rdg></app>
<app from="#beg0348b1201" to="#end0348b1201"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit5">澡<note type="cf1">Q10_p0862a12</note></lem><rdg wit="#wit.orig">藻</rdg></app>
<app from="#beg0348b1202" to="#end0348b1202"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp6 #resp3">楊</lem><rdg wit="#wit.orig">揚</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0346031" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0346031">龜兹三藏【大】，三藏法師【宋】【元】【明】【流布本】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0346032" target="#nkr_note_mod_0346032">什【大】，什奉詔【流布本】</note>
<note type="mod" n="0346036" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0346036">僧【大】，衆【流布本】</note>
<note type="mod" n="0346038" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0346038">乾【大】，犍【宋】【元】【明】【流布本】</note>
<note type="mod" n="0346039" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0346039">栴【大】，<g ref="#CB03240">㫋</g>【宋】【元】【流布本】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0346040" target="#nkr_note_mod_0346040">拘【大】，俱【宋】【元】【明】【流布本】</note>
<note n="0346041" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0346041">周梨槃陀迦【大】，周利槃陀伽【宋】【元】【明】【流布本】</note>
<note resp="#resp1" n="0346042" type="mod" target="#nkr_note_mod_0346042">俱【大】，拘【宋】【元】【明】【流布本】</note>
<note n="0346043" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0346043"><!--CBETA todo type: u-->1.Mannjuśri-kumārabhūta. 2.Ajita. 3.Gandbahastin. 4.Nityodyukta.</note>
<note resp="#resp1" n="0347001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0347001">頗梨【大】＊，玻瓈【宋】＊【元】＊【明】＊，【流布本】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0347002" target="#nkr_note_mod_0347002">車<g ref="#CB00006">𤦲</g>【大】，硨磲【宋】【元】【明】【流布本】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0347003" target="#nkr_note_mod_0347003">馬瑙【大】，碼碯【宋】【元】【明】【流布本】</note>
<note type="mod" n="0347004" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0347004">天雨【大】，雨天【宋】【元】【明】，而雨【流布本】</note>
<note resp="#resp1" n="0347006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0347006">國【大】，土【元】【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0347007" target="#nkr_note_mod_0347007"><!--CBETA todo type: u-->白鵠，Haṃsa。孔雀，Mayura。鸚鵡，Śuka。舍利，Śāri。迦陵頻伽，Kalaviṅka。共命之鳥，Jīvajīvaka。</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0347008" target="#nkr_note_mod_0347008">鵠【大】，鶴【宋】【元】【明】</note>
<note n="0347009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0347009"><!--CBETA todo type: u-->根，力，菩提分，聖道分。Indriya, Bala. Bodhyaṅga, Ārtamārga.</note>
<note n="0347010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0347010">趣【大】，道【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0347011" type="mod" target="#nkr_note_mod_0347011">皆自然【大】，自然皆【宋】【元】【明】</note>
<note n="0347014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0347014">薩【大】，薩衆【宋】【元】【明】【流布本】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0347017" target="#nkr_note_mod_0347017">劫【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0347022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0347022">德【大】，德之利【宋】【元】【明】</note>
<note n="0347023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0347023"><!--CBETA todo type: u-->1.Akṣobhya. 2.Merudhvaja. 3.Mahāmeru. 4.Meruprabhāsa. 5.Mañjughoṣa.</note>
<note resp="#resp1" n="0347025" type="mod" target="#nkr_note_mod_0347025"><!--CBETA todo type: u-->稱讚不可思議功德。Acintya-guṇa-parikīrtana. 一切諸佛所護念。Sarvabuddha-parigraha.</note>
<note resp="#resp1" n="0347026" type="mod" target="#nkr_note_mod_0347026"><!--CBETA todo type: u-->1.Candrasūryapradipa. 2.Yaśḥprabha. 3.Mahārciskaṃdha. 4.Merupradipa. 5.Arantavirya.</note>
<note resp="#resp1" n="0347027" type="mod" target="#nkr_note_mod_0347027"><!--CBETA todo type: u-->1.Amitāyuṣ. 2.Amitaskṃdha. 3.Amitadhvaja. 4.Mahāprabha. 5.Mahāraśmiprabha. 6.Mahāratnaketu. 7.Śuddharaśmi.</note>
<note type="mod" n="0347028" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0347028"><!--CBETA todo type: u-->1.Mahārcislaṃdha. 2.Duṃdubhisvaranirghoṣa. 3.Duṣpradharṣa. 4.Ādityasaṃbhava. 5.Jaleniprabha.</note>
<note type="mod" n="0347029" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0347029">沮【大】，爼【宋】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0347030" target="#nkr_note_mod_0347030"><!--CBETA todo type: u-->1.Siṃha. 2.Yaśaṣ. 3.Yaśaḥprabha. 4.Dharma. 5.Dharmadhvaja. 6.Dharmadhara.</note>
<note type="mod" n="0347031" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0347031"><!--CBETA todo type: u-->1.Brahmaghoṣa. 2.Nakṣatrarāja. 3.Gaṃdhottama. 4.Gaṃdhaprabhāsa. 5.Mahārciskaṃdha. 6.Ratnakusumasaṃpuṣpitagātra. 7.Sālendrarāja. 8.Ratnorpalaśri. 9.Sarvārthadarśa. 10.Sumerukalpa.</note>
<note n="0348001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0348001">經受持者及聞諸佛【大】，諸佛所說名及經【流布本】</note>
<note type="mod" n="0348002" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0348002">共【大】，之【宋】【元】【明】</note>
<note type="mod" n="0348003" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0348003">說【大】，讚【宋】【元】【明】</note>
<note n="0348006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0348006"><!--CBETA todo type: u-->5 Kaṣāya.(Kalpakaṣāya, dṛṣṭi-kaṣāya, kleśa-kaṣāya, satta-kaṣāya, āyuṣ-kaṣāya)</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0346030" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0346030">Sukhāvatīvyūha.（小）</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0346031" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0346031">龜兹三藏＝三藏法師【三】，流布本亦同</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0346032" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0346032">流布本什下有奉詔</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0346033" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0346033">Śrāvasti.</note>
<note n="0346034" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0346034">Jetavana.</note>
<note resp="#resp2" n="0346035" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0346035">Anāthapiṃḍasya ārama.</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0346036" target="#nkr_note_orig_0346036">僧流布本作衆</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0346037" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0346037">比丘名梵如次 1.Śāriputra. 2.Mahāmaudgalyāyana. 3.Mahākāśyapa. 4.Mahākātyāyana. 5.Mahākauṣṭhila. 6.Revata. 7.Śuddhipaṃthaka. 8.Nanda. 9.Ānanda. 10.Rāhula. 11.Gavāṃpati. 12.Bharadvāja. 13.Kālodayin. 14.Mahākaphiṇa. 15.Vakkula. 16.Aniruddha.</note>
<note resp="#resp2" n="0346038" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0346038">乾＝犍【三】，流布本亦同</note>
<note n="0346039" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0346039">栴＝<g ref="#CB03240">㫋</g>【宋】【元】，流布本亦同</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0346040" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0346040">拘＝俱【三】，流布本亦同</note>
<note resp="#resp2" n="0346041" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0346041">周梨槃陀迦＝周利槃陀伽【三】，流布本亦同</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0346042" target="#nkr_note_orig_0346042">俱＝拘【三】，流布本亦同</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0346043" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0346043">1.Mannjuśri-kumārabhūta. 2.Ajita. 3.Gandbahastin. 4.Nityodyukta.</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0346044" target="#nkr_note_orig_0346044">Sukhāvatī.</note>
<note resp="#resp2" n="0346045" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0346045">Amitāyus.</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0346046" target="#nkr_note_orig_0346046">Vedika.</note>
<note type="orig" place="foot text" resp="#resp2" n="0346047" target="#nkr_note_orig_0346047">Kiṃkiṇījāla.</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0346048" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0346048">Tālapaṃkti.</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0346049" target="#nkr_note_orig_0346049">Puṣkariṇi.</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0347001" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0347001">頗梨＝玻瓈【三】＊，流布本亦同</note>
<note n="0347002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0347002">車<g ref="#CB00006">𤦲</g>＝硨磲【三】，流布本亦同</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0347003" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0347003">馬瑙＝碼碯【三】，流布本亦同</note>
<note resp="#resp2" n="0347004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0347004">天雨＝雨天【三】，天流布本作而</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0347005" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0347005">Māṃdarava.</note>
<note resp="#resp2" n="0347006" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0347006">國＝土【元】【明】</note>
<note type="orig" place="foot text" resp="#resp2" n="0347007" target="#nkr_note_orig_0347007">白鵠. Haṃsa, 孔雀. Mayura, 鸚鵡. Śuka, 舍利. Śāri, 迦陵頻伽. Kalaviṅka, 共命之鳥. Jīvajīvaka.</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0347008" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0347008">鵠＝鶴【三】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0347009" target="#nkr_note_orig_0347009">根，力，菩提分，聖道分。Indriya, Bala. Bodhyaṅga, Ārtamārga.</note>
<note n="0347010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0347010">趣＝道【三】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0347011" target="#nkr_note_orig_0347011">皆自然＝自然皆【三】</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0347012" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0347012">Amitābha.</note>
<note n="0347013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0347013">Amitāyuṣ.</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0347014" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0347014">薩＋（衆）【三】，流布本亦同</note>
<note n="0347015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0347015">Avaivartika.</note>
<note resp="#resp2" n="0347016" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0347016">Ekajātipratibuddha.</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0347017" target="#nkr_note_orig_0347017">〔劫〕－【明】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0347018" target="#nkr_note_orig_0347018">Nāmadheya.</note>
<note n="0347019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0347019">Avikṣptacitta.</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0347020" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0347020">Aiśparyastacitta.</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0347021" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0347021">Cittapraṇidhāna.</note>
<note type="orig" place="foot text" resp="#resp2" n="0347022" target="#nkr_note_orig_0347022">德＋（之利）【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0347023" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0347023">1.Akṣobhya. 2.Merudhvaja. 3.Mahāmeru. 4.Meruprabhāsa. 5.Mañjughoṣa.</note>
<note n="0347024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0347024">Nirveṭhana.</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0347025" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0347025">稱讚不可思議功德。Acintya-guṇa-parikīrtana. 一切諸佛所護念。Sarvabuddha-parigraha.</note>
<note n="0347026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0347026">1.Candrasūryapradipa. 2.Yaśḥprabha. 3.Mahārciskaṃdha. 4.Merupradipa. 5.Arantavirya.</note>
<note resp="#resp2" n="0347027" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0347027">1.Amitāyuṣ. 2.Amitaskṃdha. 3.Amitadhvaja. 4.Mahāprabha. 5.Mahāraśmiprabha. 6.Mahāratnaketu. 7.Śuddharaśmi.</note>
<note n="0347028" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0347028">1.Mahārcislaṃdha. 2.Duṃdubhisvaranirghoṣa. 3.Duṣpradharṣa. 4.Ādityasaṃbhava. 5.Jaleniprabha.</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0347029" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0347029">沮＝爼【宋】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0347030" target="#nkr_note_orig_0347030">1.Siṃha. 2.Yaśaṣ. 3.Yaśaḥprabha. 4.Dharma. 5.Dharmadhvaja. 6.Dharmadhara.</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0347031" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0347031">1.Brahmaghoṣa. 2.Nakṣatrarāja. 3.Gaṃdhottama. 4.Gaṃdhaprabhāsa. 5.Mahārciskaṃdha. 6.Ratnakusumasaṃpuṣpitagātra. 7.Sālendrarāja. 8.Ratnorpalaśri. 9.Sarvārthadarśa. 10.Sumerukalpa.</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0348001" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0348001">經受持者及聞諸佛流布本作諸佛所說名及經</note>
<note resp="#resp2" n="0348002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0348002">共＝之【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0348003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0348003">說＝讚【三】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0348004" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0348004">Paramaduṣkara.</note>
<note resp="#resp2" n="0348005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0348005">Sāhā lokadhātu.</note>
<note n="0348006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0348006">5 Kaṣāya.(Kalpakaṣāya, dṛṣṭi-kaṣāya, kleśa-kaṣāya, satta-kaṣāya, āyuṣ-kaṣāya)</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0348007" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0348007">已下依燉煌本載之</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0348b0401" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0348b0401">一般流通的往生咒在「悉耽婆毘」及「阿彌唎哆」之間有「阿彌利哆<space quantity="1" unit="chars"/>毘迦蘭諦」二句。</note>
<note n="0348b0601" resp="#resp4" type="add" target="#nkr_note_add_0348b0601">關於此咒語的分句判斷，CBETA參考自林光明先生的《梵字悉曇入門》p.257-260 及《往生咒研究》二書，其對應的梵字作："namo amitābhāya tathāgatāya tadyathā amṛtodhave amṛta-siddhaṃbhave amṛta-vikrānte amṛta-vikrānta gāmine gagana kīrta-kare svāhā"。不過梵字當中，本經沒有 "amṛta-vikrānte" 對應的中文音譯，而 T12n0368_p0351c10 及 T47n1969Ap0163a24 兩經有對應的中文音譯作「阿彌利哆<space quantity="1" unit="chars"/>毘迦蘭諦」，T47n1970_p0263c10 也有中文音譯作「阿彌里掇<space quantity="1" unit="chars"/>毘加蘭帝」。</note>
<note n="0348b1001" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0348b1001">寺【CB】，等【大】</note>
<note n="0348b1201" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0348b1201">澡【CB】【磧-CB】，藻【大】</note>
<note n="0348b1202" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0348b1202">楊【CB】，揚【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note target="#nkr_note_foreign_0346033"><foreign xml:lang="sa" n="0346033" cb:place="foot" cb:resp="#resp2">Śrāvasti.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0346034"><foreign cb:resp="#resp2" cb:place="foot" n="0346034" xml:lang="sa">Jetavana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0346035"><foreign n="0346035" cb:place="foot" xml:lang="sa" cb:resp="#resp2">Anāthapiṃḍasya ārama.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0346044"><foreign cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" cb:place="foot" n="0346044">Sukhāvatī.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0346045"><foreign n="0346045" cb:place="foot" xml:lang="sa" cb:resp="#resp2">Amitāyus.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0346046"><foreign xml:lang="sa" n="0346046" cb:place="foot" cb:resp="#resp2">Vedika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0346047"><foreign cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" n="0346047" cb:place="foot">Kiṃkiṇījāla.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0346048"><foreign cb:resp="#resp2" n="0346048" cb:place="foot" xml:lang="sa">Tālapaṃkti.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0346049"><foreign cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" n="0346049" cb:place="foot">Puṣkariṇi.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0347005"><foreign cb:resp="#resp2" cb:place="foot" n="0347005" xml:lang="sa">Māṃdarava.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0347012"><foreign cb:resp="#resp2" cb:place="foot" n="0347012" xml:lang="sa">Amitābha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0347013"><foreign xml:lang="sa" cb:place="foot" n="0347013" cb:resp="#resp2">Amitāyuṣ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0347015"><foreign cb:resp="#resp2" cb:place="foot" n="0347015" xml:lang="sa">Avaivartika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0347016"><foreign xml:lang="sa" n="0347016" cb:place="foot" cb:resp="#resp2">Ekajātipratibuddha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0347018"><foreign cb:resp="#resp2" n="0347018" cb:place="foot" xml:lang="sa">Nāmadheya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0347019"><foreign xml:lang="sa" n="0347019" cb:place="foot" cb:resp="#resp2">Avikṣptacitta.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0347020"><foreign cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" cb:place="foot" n="0347020">Aiśparyastacitta.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0347021"><foreign cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" n="0347021" cb:place="foot">Cittapraṇidhāna.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0347024"><foreign xml:lang="sa" n="0347024" cb:place="foot" cb:resp="#resp2">Nirveṭhana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0348004"><foreign cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" cb:place="foot" n="0348004">Paramaduṣkara.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0348005"><foreign cb:resp="#resp2" n="0348005" cb:place="foot" xml:lang="sa">Sāhā lokadhātu.</foreign></note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>